机拭いた後の雑巾みたいな、

死にたいとか言わない

馬鹿な大学生

河合塾スティーブ・ジョブズの  "I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did."  という言葉が掲げてあり、「好きなモノしか続けられないと確信している」と訳してあったのだけどこれは完全な誤訳で、本当は「私が今まで自殺せずに済んだ唯一の理由は、自分の仕事が好きだった事だ。」とでも訳すべきだろうと思う。

大阪市立大学の学生が大学紹介の記事に乗っけていた訳文なのだけれど、英語力だけでなく人生観までもが露呈している。悲哀さがない。「好きなもの以外は続けられない」ではなく「愛するものに向かっていなければ人は生きていけない」という真理を含意しているのだ。

構造的に説明すると、convicted that(私は以下のことを確信している)以下が完全文(主語述語全てそろった文)で、the only thing(唯一の事) が主語S、that kept me going(私をくじけず何とかやっていけるようにさせた) がその修飾語で was がbe動詞V、that I loved what I did(自分のすることが好きであったという事)が補語C・・・

めんどいから辞めた。解説は不必要だろう、高2レベル

 

退屈だから書いた。特に重要性は無い